WALTHARIUS

Ukázky z publikace:

titulní strana

předmluva

ukázka z první části

ukázka z druhé části

ukázka z třetí části

seznam překladatelů

seznam ilustrátorů

Doplňky:

reklamní leták s obrázky Petra Furmánka

srovnání latinského textu užitého v bilingvě s jinými edicemi

errata



Základní údaje o publikaci:

Waltharius. Přeložili studenti Arcibiskupského gymnasia pod vedním a censurou J. Kopeckého;
coverdesign, grafická úprava a sazba programem LaTeX V. Šmilauer;
Nekladem 222 číslovaných výtisků vydali Jan Kopecký a Václav Šmilauer,
vytiskla Grantis, spol. s r. o.; vyd. první, Praha 2005.
191 stran, 19 čb ilustrací, čb frontispice, pevná vazba, formát A5

ISBN 80-239-5405-9

(recense)

PUBLIKACE JE VYPRODÁNA
(uvažujeme o nabídnutí práv k druhému vydání nakladatelstvím)

Distribuci prvního (a zatím jediného) vydání zajišťovalo knihkupectví Oliva (Jilská 7, Praha 1): 160,- Kč (vč. dph), (mapka)

Kontakt na vydavatele:

clivius@centrum.cz



Waltharius (telegraficky podané informace pro ty, kteří nemají čas číst předmluvu)

Waltharius je latinsky psaný epos neznámého autora z 9. či 10. stol. Svérázným způsobem podává pověst o akvitánském princi Waltherovi. Příběh se odehrává v 5. stol. Epos má 1456 hexametrů a je členěn do tří částí. První část vypráví o Attilově tažení do Francie, o zajetí urozených dítek Walthera, Hiltguny a Hagena, o jejich kariéře na Attilově dvoře a o jejich útěku. Ve druhé části se dozvědí Frankové o tom, že Walther s Hiltgundou putují přes jejich území, majíce u sebe poklad uzmutý Attilovi. Pustí se do pronásledování. Následuje rozsáhlá pasáž; líčící boje Walthera s jednotlivými útočníky. Ve třetí části se podaří Guntherovi, vůdci franků, přemluvit Hagena ke zradě na Waltherovi. Hagen útočí společně s Guntherem na Walthera. Po lítém boji končí celý příběh smířlivě, Walther s Hiltgundou šťastně dorazí na otcovský dvůr, kde slavně vstoupí v manželský svazek.

Waltharius je znalci považován za perlu středověké literatury. Nese charakteristické rysy klasického eposu (výrazným vzorem byla autorovi především Vergiliova Aeneis). Walthariova jedinečnost je dána vytříbeným spojením prvků klasických, křesťanských a starogermánských. V eposu navíc nalézáme cosi, co lze považovat, sit venia verbo, za předzvěst francouzského smyslu pro absurdní humor.

Český překlad je výsledkem spolupráce latináře a studentů Arcibiskupského gymnasia v Praze. Díky velkorysým studentům a absolventům téže instituce (a Štěpánu Vlasákovi, "j. h.") obsahuje kniha řadu originálních černobílých ilustrací. Kniha vychází nekomerčně, bez jakékoliv instituční podpory (což je odpovědí na otázku, proč tato prezentace není umístěna na oficiální internetové stránce AG), ze soukromé iniciativy a vlastním nákladem. Tím je dána jednak poměrně příznivá cena, jednak to, že je dostupný pouze nevelký počet výtisků.